Thanks to our PR translators' subject-matter experience and localization solutions, we can help public relations managers and content marketers by attracting and retaining media publishers, the general public, and experts in all major Asian, European, and Latin American languages.
Acadestudio’s PR translation provides a transparent process, including terminology management and in-context linguistic reviews. Our expert linguists can deliver multilingual public relations content that is linguistically and culturally relevant to audiences worldwide.
Acadestudio provides an array of services. Check out below.
Businesses that want to operate globally must use Globalization, Internationalization, Localization, Translation (GILT) for successful penetration in various nations and cultures. At Acadestudio, every business can get the benefit of GILT. Our in-house technical suite even provides high-quality post-production services. Moreover, our native translators have more than five years of experience in PR translation services. We work in a closed environment to prevent data leaks. Acadestudio’s translators sign a non-disclosure agreement (NDA) to provide data integrity and secrecy.
Our project management team ensures top-notch results with the help of following quality steps.
We collect the required files or material from our clients. A project management team evaluates the file to create a successful translation process.. They carry out the following steps.
The project manager looks for the best-suited native translator for the task. We assign the task to a translator, having an intensive experience in the required field to meet your expectations.
A skilled PR and media translator translates the content. Expect flawless translation with the help of our qualified and experienced native linguists!
To ensure there are no comprises on the project, our project management team conducts quality checks under three steps: 1. The finished file or document is reviewed by an expert proofreader who also does Linguistic Quality Assurance (LQA) test for precise translation. 2. The source file is submitted to the desktop publishing team (DTP), who creates the layout. 3. The file goes through another round of review and final updates.
After documents are checked for grammar, plagiarism, accuracy, and spelling mistakes with proper proofreading, the project is delivered to the client as per deadlines.
Clients may occasionally need to make changes to the document after delivery. Acadestudio continues to offer support for months after the project has been completed. You can reach us at any moment.