We are a leading localization organization in the US, providing sector-specific services to clients.
Our Professional Content Localization Services cover maximum domains. We enforce our best teams to deliver our services within our client’s prefixed deadlines.
At Acadestudio, we translate and transcreate content to meet the localization needs of our clients from the Media and Entertainment industry. We localize games, multimedia content, software, and other products/services of our partners.
We have partnered with several multinational companies from the Retail industry. We translate and localize eCommerce websites, software, mobile applications, and marketing content. Our localization solutions boost clients’ brand awareness in foreign markets.
Acadestudio localizes various eLearning content like courses, curriculums, websites, mobile applications, software, and more. We ensure that our clients get to connect with learners and grow business in foreign markets.
Working as a well-known localization service provider in the industry, we have developed our work process over time. We follow a definite chain of procedures for our Professional Content Localization Services.
Our workflow starts with evaluating clients' projects. We analyze their business genre and project requirements before looking for market scope. Next, we research the target audience to know about the local language and cultural values. Based on that, we deploy our best localization team. They start by translating and transcreating content to localize them as per requirements. After localization, our quality analysts and editors check for content quality and accuracy. Only after then, we authenticate it and finalize it for submission.
Therefore, our workflow includes evaluation, research and analysis, translation, transcreation, localization, editing, quality checking, and authentication.
The translation process starts with collecting information from the client and then we analyze it to develop a methodology to achieve the desired results.
Once the methodology is set, team of native or certified linguist are selected having domain knowledge and experience in the subject area of the content. All the linguists are either ISO certified or having post-graduation degree in their languages/translation.
We assign the translation project to a dedicated project manager and his translation team having experience in the automotion translation. The project manager is responsible for day to day updates, quality, and timely delivery.
Once the translation is done, our quality analysts perform three levels of quality checks and generate the QC report for Accuracy Check, Editing, Proof Reading. All the linguists involved at each level are different.
For each localization translation project we have a dedicated project manager that assures quality and delivers the project to our clients on time.
Acadestudio provides post-delivery support for all its clients. We can help even if you feel your document needs some modification or any assistance after a month or two of delivery.